Корзина
promo_banner
+380 (73) 784-06-90
STRODO

Книга “HE AND I WERE UKRAINIANS”. Autobiographical Text by Kazimir Malevich (Родовід)

1 260 ₴

  • Готово к отправке
+380 (73) 784-06-90
Книга “HE AND I WERE UKRAINIANS”. Autobiographical Text by Kazimir Malevich (Родовід)Книга “HE AND I WERE UKRAINIANS”. Autobiographical Text by Kazimir Malevich (Родовід)
1 260 ₴
Готово к отправке
+380 (73) 784-06-90
Книга “HE AND I WERE UKRAINIANS”. Autobiographical Text by Kazimir Malevich (Родовід), фото 1
  • Книга “HE AND I WERE UKRAINIANS”. Autobiographical Text by Kazimir Malevich (Родовід), фото 2
У компании подключены электронные платежи. Теперь вы можете купить любой товар не покидая сайта.
Законом не предусмотрен возврат и обмен данного товара надлежащего качества
Описание
Характеристики
Информация для заказа
Про книгу: Англомовне видання автобіографічних текстів Казимира Малевича, упорядковане директором Українського музею у Нью-Йорку Пітером Дорошенком, з його вступом, а також післямовою та коментарями співзасновниці Інституту Малевича Тетяни Філевської, пропонує перепрочитання спадщини Малевича через деколонізаційну оптику, наголошує на важливості його раннього досвіду і тому як українське культурне середовище вплинуло на його естетичні уявлення та філософський світогляд. Це, на думку дослідників, дає змогу не лише краще зрозуміти самого Малевича, але і збагатити розуміння української ідентичності у ХХ столітті та повніше змалювати складну картину мистецького розвитку в Україні. Пітер Дорошенко: «Англійські переклади автобіографічних есеїв Казимира Малевича, написаних у 1933 році, є значною віхою у визнанні та деколонізації його спадщини як українського художника. Внесок Малевича як засновника супрематичного руху виходить за рамки простої естетики; він уособлює складну взаємодію культурної ідентичності, революційної думки та художніх новаторств. Переклад творів Малевича англійською мовою дозволяє ширшій аудиторії долучитися до його глибоких роздумів про мистецтво, суспільство та його українську спадщину. Історично затьмарені російськими наративами, які часто привласнювали його внесок, ці переклади підкреслюють ідентичність Малевича як провідного українського мистецького діяча ХХ століття, тим самим кидаючи виклик монолітному зображенню російського авангарду». Тетяна Філевська: «У спогадах Малевича ми не лише бачимо Україну його очима, але також дізнаємось про вплив української культури на становлення сприйняття майбутнього митця, формування його уявлень про саму суть мистецтва, про ототожнення з українськими селянами та пошук ідеальної гармонії в сільському штибі життя, яке він “наслідував в усьому”. Цей текст — свідчення самоусвідомлення, ототожнення митця з певною спільнотою, яка близька йому за стилем життя, етикою та естетичними налаштуваннями. І це ретроспективний погляд на важливість років в Україні, на власне формування та утвердження особистості з точки зору зрілої, свідомої людини наприкінці свого життєвого шляху». Переклад: Елі Кінсела та Ганна Лелів Дизайн: Галя Вергелес Формат 205 х 260 мм
Основные
ПроизводительРодовід
Страна производительУкраина
Пользовательские характеристики
ISBN978-617-7482-75-7
Вид переплетаТвердый
Количество страниц112 3092
Язык изданияАнглийский
Год издания2025 2024
СостояниеНовое
ТематикаИскусствоведение
Тип поверхности бумагиМатовая
Тип полиграфической бумагиМелованная
издательствоВидавництво Родовід
штрихкод9786177482757
  • Цена: 1 260 ₴